viernes, 10 de octubre de 2014
2015: SKI ODYSSEY DOLOMITI SUPERSKI
LUXURY SKI SAFARI
PRESENTA
2015: SKI ODYSSEY DOLOMITI SUPERSKI
DOLOMITI: UNESCO WORLD NATURAL HERITAGE
10 días en el paraíso:
Las pistas más lindas y famosas en el mundo.
10 Days in paradise:
The finest, most famous ski runs in the world.
10 días no paraíso:
As pistas mais lindas e famosas do mundo.
El más armónico encuentro entre
los medios de elevación tradicionales y los de última generación.
A harmonious combination of traditional and
ultra-modern ski-lift facilities.
O encontro mais harmônico entre os meios
de elevação tradicional e os de última geração.
El máximo respeto y
preservación del medio ambiente y de la
típica, acogedora arquitectura de
los pueblos de montaña.
Maximum respect for the natural environment
and strict conservation of the welcoming architecture typical of old
mountain
villages.
Máximo respeito e preservação do meio
ambiente e da típica e acolhedora, arquitetura dos povos das montanhas.
El calor y el buen gusto del
hospedaje italiano, con el lujo elegante
y sobrio de los hoteles 5 estrellas,
miembros de LEADING HOTELS y RELAIS & CHATEAUX.
The warmth and good taste of Italian
hospitality, combined with the sober luxury of 5 star hotels: the ones we have
chosen for you are members of the LEADING HOTELS and RELAIS & CHATEAUX
chains.
O calor e o bom gosto da hospedagem
italiana, com o luxo elegante e discreto dos
hotéis 5 estrelas, membros do LEADING HOTELS y RELAIS & CHATEAUX.
Las exquisiteces y la tradición de la típica gastronomía
italiana y local.
The excellence of Italian and local
cuisine.
As delicias e a tradição da típica
gastronomia italiana e local.
Las mejores marcas en las
boutiques y una artesanía sofisticada de
muy alto nivel.
Shopping in the most famous brand name
boutiques and in the ateliers of prestigious craftsmen.
As melhores marcas nas melhores boutiques
além do sofisticado artesanato.
El profesionalismo,
disponibilidad y amabilidad de nuestro staff.
The professionalism, helpfulness and
welcome offered by our staff.
O profissionalismo, disponibilidade e
amabilidade da nossa equipe.
Todo esto es:
All this is:
Tudo isso você encontra em:
LUXURY SKI SAFARI: SKI MADE IN ITALY
SKI ODYSSEY DOLOMITI SUPERSKI consta de 8 días completos en el área de esquí más
extensa del mundo: 3200 km2 de área esquiable.
450 medios de elevación de los cuales más de
300 conectados, 1200 km de pistas y muchos más en nieve polvo.
SKI ODYSSEY DOLOMITI SUPERSKI offers:
8 full days of skiing in the Dolomiti
Superski area, the largest one in the world: extending for 3200 km2, with 450
ski-lifts to 1200 km of connected slopes and even more off-piste runs with
fresh snow.
SKI ODYSSEY DOLOMITI SUPERSKI consiste em 8 dias completos na área
de esqui mais extensa do mundo: 3200 km2 de área esquiável, 450 meios de
elevação dos quais mais de 300 conectados, 1200 km de pistas e outros mais em
neve fresca.
LUXURY SKI SAFARI con sus guías alpinas y profesores
de esquí, te acompaña con tablas y
snowboards puestos a lo largo de las 7 áreas de esquí más famosas de este paraíso blanco:
LUXURY SKI SAFARI with its Alpine guides
and instructors allows you to travel through the seven best known areas in this
unique white paradise directly on your skis or snowboards:
SKI ODYSSEY e seus guias de montanha e professores de esqui, o
acompanha com esquis e snowboards ao longo das 7 áreas de
esquí mais famosas deste paraíso branco:
Cortina d’Ampezzo- Val Badia- Plan de
Corones- Val Gardena - Val di Fassa - Val di Livinallongo- Glaciares de la
Marmolada.
Se esquía
en las más conocidas pistas de la Copa del Mundo y de las Olimpiadas de
Cortina, otra vez candidata para el
2020.
You will ski on the most famous pistes from
the World Cup and the Cortina Olympics, which are once again candidates for the
2020 world cup series.
Você esquiará nas mais conhecidas pistas
da Copa do Mundo e das Olimpiadas de Cortina, que é candidata novamente para
2020.
Todos los días se sube y se baja entre los
3200 y 1100 mt. de cuota con travesías en glaciares y nevados. Se disfruta de panoramas impresionantes.
Every day you will travel up and down
between 3200 m and 1100 m above sea level, crossing glaciers and snowfields.
You will be able to admire spectacular views that are unlike any others.
Todos os dias haverão subidas e descidas
entre os 3200 e 1100 mt. (de altura) com travessias em glaciais e
nevados. Você irá presenciar visuais impressionantes.
En 8 días de esquí se realizan
aproximadamente 50.000 mts de desnivel y se recorren alrededor de 400 km de pistas, casi nunca la
misma!!
In 8 days skiing there will be 50,000 m of vertical
drop and you will easily travel about 400 km, rarely following the same route!
Em 8 dias de esqui será realizado
aproximadamente 50.000 mt de desnível e recorreremos
aproximadamente 400 km de pistas, difícilmente as mesmas!!
DOLOMITI SUPERSKI está servido por los más modernos y sofisticados sistemas
de nieve artificial: 4.600 cañones de nieve artificial cubren casi la totalidad de pistas (1100 km
garantizados), de esta forma el
esquiador puede siempre disfrutar del
ski safari.
DOLOMITI SUPERSKI is equipped with some of
the most advanced artificial snow systems: 4600 snow cannons cover almost all
the pistes (1100 km), allowing the entire ski safari schedule to be carried
out.
DOLOMITI SUPERSKI está equipado com os
mais modernos e sofisticados sistemas de neve artificial: 4.600 canhões de neve
artificial cobrem quase a totalidade de pistas (1100 km), desta forma o
esquiador poderá desfrutar do “esqui safari”.
La
organización decide eventuales variaciones del programa en el caso de
condiciones meteorológicas adversas.
La travesía
de un hotel al otro se realiza con las tablas puestas y cuando los esquiadores llegan al nuevo hotel encuentran sus maletas en la
habitación y nuestro personal los espera
con un cocktail de bienvenida.
However, the Organisation may make
last-minute changes to the timetable based on the weather conditions, to ensure
the safety of our clients.
Transfers from one hotel to another are
carried out by ski and snowboard: on
returning from the pistes, clients will find their luggage ready and waiting in
their hotel room, and our staff will be awaiting them with a welcome cocktail.
A organização decidirá eventuais variações no programa no caso de
condições meteorológicas adversas.
O translado de un hotel ao outro será realizado com os equipamentos
já vestidos. Qquando os esquiadores chegarem ao hotel seus pertences já estarão
em suas acomodações e nossa equipe estará esperando-os com um coquetel de boas
vindas!
Los clientes
que no esquían aprovechan de nuestro transfer particular.
La estadía consta de 10 días ,9 noches en
hoteles 5 estrellas lujo, la mayoría afiliados a la cadena LEADING HOTELS o
RELAIS & CHATEAUX, todos con
acogedoras spa.
Non-skiers will be able to make use of our
private transfer means.
Ten days journey , 9 overnight stays in
luxury 5-star hotels, almost all of which are part of the LEADING HOTELS and
RELAIS & CHATEAUX chains, and all of which have some of the best equipped
and complete wellness centres.
Aqueles que não esquiam podem desfrutar de nosso transfer particular
que estará disponível para atendê-los.
A estadia tem programa de 10 días, 9
noites em hotéis 5 estrelas categoria luxo, a maioria afiliados a cadeia
LEADING HOTELS o RELAIS & CHATEAUX, todos com acolhedores Spas.
El
alojamiento previsto es de media pensión con desayuno americano
buffet y cena, la mayoría de las cuales se realizan en restaurantes
gourmet o calificados con estrellas
MICHELIN, a veces en refugios alpinos,
muy renombrados por su cocina. Cuando el tiempo lo permite, se vuelve con esquí y antorchas.
Accommodation is half board, with American
breakfast and dinner. Dinners are in gourmet restaurants in the area, some of
which have one or even two Michelin stars.
The schedule also includes several dinners in typical, high-altitude
mountain huts. Whenever possible, the return journey from the mountain hut will
be by ski in a torch-lit descent.
O alojamento previsto é de meia pensão com: café da manhã americano,
buffet e janta. A maioria das refeições são realizadas em restaurantes
gourmets qualificados com estrelas MICHELIN, em algumas ocasiões em
“refúgios” alpinos renomados por sua cozinha e, quando o tempo permitir,
retorna-se aos alojamentos com esquis e tochas.
Almuerzos
libres en típicos refugios.
Siempre
hay un programa alternativo para
esquiadores y snowboarders menos expertos, que son acompañados por nuestros profesores de esquí.
Circuito Sella Ronda 30 km de pista alrededor
del espectacular macizo del Sella: imperdible
Lunch is always at leisure, and can be
eaten in one of the many mountain huts.
As
this is a ski safari holiday involving many off-piste runs, some of which are
only suitable for experienced skiers (ski adventure), intermediate level
participants can opt for less challenging routes, and will always be
accompanied by our instructors.
Os almoços são livres em locais típicos da região das montanhas.
Sempre há um programa alternativo para os esquiadores e snowboarders
amadores, estes sempre acompanhados por nossos instrutores.
In this way the two groups will frequently
meet up for lunch and, when the mountain hut is close to the ski slopes, any
non-skiers will also be able to join them.
Not to be missed, and suitable for skiers
of all levels, is the marvellous Sella Ronda circuit (30km).
Circuito Sella Ronda 30 km de pista ao redor do espetacular maciço del Sella: imperdível!!
En la tarde
los pueblos ofrecen posibilidad de disfrutar de un shopping de muy alto
nivel.
Para los que no pueden renunciar al placer de
los habanos, todos los hoteles cuentan con “cigar bar”.
The various locations offer an endless
range of options for non-skiers. Ladies who like shopping will be able to
satisfy their every desire.
For
those who cannot resist the joys of a good cigar, all the hotels selected by us
have a "cigar bar".
Ao entardecer o local proporciona aos
visitantes visitar shoppings de alto nível e, aos que não renunciam ao prazer
dos “habanos”, informamos que todos os hotéis contam com “cigar bar”.
En los
hoteles los esperan spa con sensacionales áreas de bienestar y tratamientos de
belleza de renombre internacional. Instalaciones de última generación que brindan con sus tratamientos de alta calidad un relax verdaderamente especial.
All the hotel spas have excellent
facilities. Some of the most advanced beauty treatments and relaxation sessions
are the guarantee of a truly special "aprés ski".
Os hotéis selecionados oferecem spas e sensacionais áreas de bem
estar e tratamentos de beleza de renome internacional.
Instalações de última geração que irão brindá-los com tratamento de
alta qualidade. Um verdadeiro e especial momento de “relax”.
En todas las travesías que nuestra
organización propone están previstos muchos descensos en nieve polvo
y fuera de pista para los
esquiadores más expertos (ski adventure),
como también
alternativas más fáciles para los
otros participantes menos expertos. De esta forma los dos grupos y los no
esquiadores se juntan casi todos los días en refugio de altura para compartir
juntos un típico almuerzo alpino.
Em todas as travessias que nossa
organização propõe estão previstas muitas descidas em neve fresca e em pistas,
para os esquiadores mais experientes, “ski adventure”. Aos menos experientes há
alternativas de pistas mais fáceis. Desta forma ambos grupos e os acompanhantes
não esquiadores, se reúnem quase todos os dias para compartilhar juntos um
típico almoço alpino.
Programa SKI ODYSSEY DOLOMITI SUPERSKI
Timetable SKI ODYSSEY DOLOMITI SUPERSKI
Programa SKI ODYSSEY DOLOMITI
SUPERSKI
1º día
13.30
hs. Reunión del grupo en Milán en
el salón vip “Freccia Rossa” en la
estación central de Ferrocarril o
en Vip Lounge del aeropuerto de Linate o
de Malpensa
14.30
h. salida con micro ejecutivo particular para Cortina d’Ampezzo.
Durante
el viaje, servicio de snack.
19.30h. llegada a Cortina d’Ampezzo. Ceck-in.
Day 1
1.30 p.m. Meet in Milan in the Freccia Rossa VIP
lounge (central station) or in the VIP Lounge at Linate or Malpensa airport
2.30 p.m. Departure in private executive coach for Cortina d'Ampezzo: a snack will
be served during the journey.
7.30 p.m. Expected arrival in Cortina. Check in.
1º dia
13.30 h. Reunião do grupo em
Milão, no salão vip “Freccia Rossa” na estação central de Ferrocarril
ou no Vip Lounge do aeroporto de Linate ou de Malpensa
14.30 h. Saída com microonibus
executivo particular para Cortina d’Ampezzo (durante a viagem há serviço
de bordo).
19.30h. Chegada em
Cortina d’Ampezzo - Ceck-in.
20.30hs. Cocktail de bienvenida y presentación del programa
Cena en hotel
8.30 p.m. Welcome cocktail and presentation of the schedule of activities.
Dinner and overnight stay in the hotel.
20.30h. Coquetel de boas vindas e apresentação do
programa.
Jantar no hotel.
2º día
8.30 h. Después del desayuno reunión con el team de SKI ODYSSEY (profesores
de esquí y acompañantes) para los que tienen
que alquilar tablas de esquí y snowboards.
9.30 h. Profesores de esquí y guía alpina
seleccionan dos grupos: esquiadores intermedios y expertos .Subida con teleférico al macizo de la Tofana 2800 mt. Calentamiento
en las pistas y nevados de Ravalles .
Day 2
8.30 a.m. After breakfast, meeting with ski odyssey team
for those requiring to hire ski and snowboard
equipment.
9.30 a.m. We take the cable car up the Tofana range(2800 m) and after a brief warm-up session start to explore the numerous pistes and off-pistes of the Ravalles snowfield: instructors and guides will select two groups based on abilities.
2º día
8.30 h. Após o café da manhã reunião com a equipe da SKI ODYSSEY (professores de esqui e acompanhantes) para os participantes que necessitam alugar equipamentos.
9.30 h. Professores de esqui e guias de alpinismo selecionam dois grupos: esquiadores intermediários e experientes.
Subida com teleférico até o maciço de la Tofana 2800 mt. – Aquecimento nas pistas e nevados de Ravalles.
Descenso
inolvidable desde la Forcella Rossa 5 km
(ski adventure).
Almuerzo
libre al refugio gourmet Piè Tofana.
Unforgettable descent down the Forcella Rossa piste (5km
of ski adventure).
Lunch at your leisure in the Pié Tofana gourmet hut.
Descida inesquecível da Forcella Rossa 5 km, “ski adventure”.
Almoço livre no refugio gourmet Piè Tofana
16.00
h. Ultimo descenso y vuelta al hotel.
Por la tarde se aconseja shopping y aperitivo
(el clásico Bellini o Spritz) en el bar del hotel La Posta, lugar de encuentro
V.I.P. en el centro de Cortina.
4 p.m. Final descent of the Olympic pistes in the rill of the Tofana (giant
slalom) and return to the Hotel.
For the afternoon we recommend shopping and an aperitif (the Bellini and Spritz are famous) at the La Posta bar, a VIP hang-out at the centre of Cortina.
16.00 h. Última descida do dia e retorno ao hotel.
À tarde recomendamos um passeio ao shopping e a seguir um happy
hour, sugerimos os drinks tradicionais, clássicos Bellini ou Spritz no bar do
hotel La Posta, lugar de encontro V.I.P. no centro de Cortina.
Cena: traslado en micro al famoso restaurante “Meloncino al Caminetto”, lo mejor de la cocina típica ampezzana.
Dinner: transfer to the famous "Meloncino al Caminetto" restaurant, for the best of typical local cuisine.
Jantar: translado em microonibus até o famoso restaurante
“Meloncino al Caminetto”, o melhor da cozinha típica ampezzana.
Cortina ”By Night” espera a los trasnochadores, o para los que gusten un habano, el cigar bar del hotel.
After dinner, for those who still have enough energy, Cortina by night awaits!
Overnight stay.
Cortina ”By Night” espera os boêmios ou aqueles que gostam de
conversar enquanto degustam um “habano”no “cigar bar” do hotel.
9.00 hs. Después del desayuno, esquí en la extensa área del Faloria y Cristallo.
Day 3
9.00 a.m. After breakfast, a day’s skiing in the vast Faloria and Cristallo area.
3º día
9.00 h. Após o café da manhã, esqui pela extensa área Faloria y Cristallo.
Almuerzo libre en refugio. Los más expertos podrán enfrentar el largo descenso, 14km con 1600 mt de desnivel (ski adveture), todo fuera de pista hasta al pueblo de San Vito di Cadore. Nuestro micro los espera para volver al hotel.
Para los esquiadores intermedios el área del Faloria es un paraíso
Lunch at your leisure in the mountain huts.
For the advanced group, long off-piste descent, 14 km and 1600 m drop ( ski adventure) down to San Vito di Cadore. Return to the hotel with our transfer vehicle.
The rest of the group of skiers can enjoy themselves in the Faloria area, with pistes for all levels (including the World Championship Vitelli super-G piste).
Lunch at your leisure (we recommend the Lagoscin mountain hut, which can also be reached by non-skiers)
Almoço livre en refugio.
Os esquiadores mais experientes podem
enfrentar uma longa descida, 14km com 1600 mt de desnível, “ski adveture”,
todo percurso fora de pista, até o povoado de San Vito di Cadore.
Nosso micro ônibus está esperando para
levá-los de volta ao hotel. (Para esquiadores intermediários a área de
Faloria é o paraíso)
17.30 hs salida en micro rumbo a un tambo alpino para el aperitivo y cena típica, admirando el rojizo atardecer en la paredes del macizo de le “TreCime di Lavaredo” (maravilloso)
5.30 p.m. Departure for an aperitif and typical local meal at the mountain hut, with a view of the sunset over the Tre Cime Di Lavaredo (not to be missed).
17.30h Saída em micro ônibus
rumo a um “tambo” para o aperitivo e janta típica, admirando o entardecer
avermelhado nas paredes do maciço de le “Tre Cime di Lavaredo” (maravilhoso)
After dinner, return to the hotel... and for those wanting some Cortina night life there is no lack of options.
Overnight stay.
4º día
8.30 hs. Después del desayuno, el destino es San Cassiano en Val Badia y, si las condiciones meteorológicas y los horarios lo permiten, llegamos a los Glaciares de la Marmolada 3300 mt (si no fuera posible se pasará para otro día) .Un día de mucho, mucho esquí!!
Day 4
8.30 a.m. After breakfast we set off for San Cassiano in Val Badia and, if the weather conditions and timetable permits, reach the Marmolada glacier (3300 m). If this is not possible, the trip will be re-scheduled for a later date.
4º dia
The most challenging day!!
Traslado a los medios de elevación para llegar al área de ski Cinque Torri:
Transfer to the Cinque Torri area facilities.
Overnight stay.
Última noite em Cortina…Sugerimos que
aproveitem!
4º día
8.30 hs. Después del desayuno, el destino es San Cassiano en Val Badia y, si las condiciones meteorológicas y los horarios lo permiten, llegamos a los Glaciares de la Marmolada 3300 mt (si no fuera posible se pasará para otro día) .Un día de mucho, mucho esquí!!
Day 4
8.30 a.m. After breakfast we set off for San Cassiano in Val Badia and, if the weather conditions and timetable permits, reach the Marmolada glacier (3300 m). If this is not possible, the trip will be re-scheduled for a later date.
4º dia
8.30 h. Após o café da manhã, o destino é
San Cassiano em Val Badia e se as condições meteorológicas e os horários
permitirem, chegaremos aos Glaciais da Marmolada 3300 mt . (se não for possível
o passeio é transferido para outro dia). Um dia de muito, muito esqui!!
The most challenging day!!
Transfer to the Cinque Torri area facilities.
Translado aos meios de elevação da área de
esqui Cinque Torri:
los más expertos esquiando alcanzan el Passo Falzarego donde se juntan con el resto del grupo, con el teleférico suben los 2900 mt del Rifugio Lagazuoi, uno de los panoramas de 360º más espectaculares de las Dolomiti.
More experienced skiers will reach the Falzarego Pass using ski-lifts and skis, where they will join the rest of the group before taking the Lagazuoi cable-car up to the Lagazuoi mountain hut 2900 m, one of the most spectacular panoramic spots: a 360° view of the Dolomites range.
More experienced skiers will reach the Falzarego Pass using ski-lifts and skis, where they will join the rest of the group before taking the Lagazuoi cable-car up to the Lagazuoi mountain hut 2900 m, one of the most spectacular panoramic spots: a 360° view of the Dolomites range.
os mais experientes esquiando alcançam o Passo Falzarego, ponto onde se reúnem com o restante do grupo. Com o teleférico sobem os 2800mt do Rifugio Lagazuoi, um dos panoramas de 360º mais espetaculares das Dolomiti.
Los esquiadores intermedios y los acompañantes bajan con el teleférico y siguen con el micro hasta el refugio de la Armentarola y a los medios de San Cassiano en Val Badia; los esquiadores expertos pueden disfrutar de uno de los más fascinantes descensos de las Dolomiti (la pista Armentarola, 9 km de ski adventure). Llegada hasta el refugio Armentarola para el almuerzo (libre) con todo el grupo.
The less experienced skiers and their companions will return by cable-car and then go on in our transfer vehicle to the Armentarola mountain hut and the ski-lifts of San Cassiano and the Val Badia.
More experienced skiers will be able to take on one of the most exciting downhill runs in the Dolomites: the Armentarola, 9 Km of piste and off-piste (ski adventure). Stop at the Armentarola mountain hut for a quick snack with the rest of the group.
Os esquiadores intermediários e os
acompanhantes descem com o teleférico e seguem com o micro ônibus até o refúgio
da Armentarola e aos meios de elevação de
San Cassiano na Val Badia. Os esquiadores experientes podem
desfrutar de uma das mais fascinantes descidas das Dolomiti (a pista
Armentarola, 9 km de “ski adventure”. Chegada até o refúgio Armentarola
para o almoço (livre) com todo o grupo.
Después, con los esquís puestos se remolcan con caballos
After that, still wearing our skis, we will be pulled to the San Cassiano ski facilities by horses.
Após, com os equipamentos vestidos, os
esquiadores são rebocados com cavalos até os meios de San Cassiano e deste
ponto seguem a travessia da Alta Val Badia até o vale de Livinallongo.
hasta los medios de San Cassiano y de ahí se sigue la travesía de la Alta Val Badia hasta el valle de Livinallongo.
Using ski-lifts and skis we will cross the Alta Val Badia and reach the Valle di Livinallongo.
Em Arabba onde tomam o teleférico Porta
Vescovo 2800mt., para chegar a uma fantástica descida em pista de neve fresca
até o teleférico de Malga Ciapela que os leva a 3300mt.
En Arabba, se toma el teleférico Porta Vescovo 2800mt. para llegar con un fantástico descenso de nieve polvo hasta el teleférico de Malga Ciapela que los lleva a 3300 mt.
At Arabba we take the cable car up to Porta Vescovo (2800 m) from where, after a fantastic downhill run, we reach the Malga Ciapela cable car taking us up to 3300 m at the top of the Marmolada glacier.
A short pause for coffee or a grappa while admiring a spectacular view, then an exciting 14 km downhill run ( ski adventure) on fresh snow and on the pistes of the majestic glacier, before reaching the Malga Ciapela cable car once more.
Uma parada para um café frente a um panorama surpreendente e
descida de 14Km, “ski adventure”
em pista e fora da pista com neve fresca, desfrutando da impressionante
amplitude do glacial da Marmolada até Malga Ciapela
Se vuelve a San Cassiano adonde se llega al cierre de los medios.
Return to San Cassiano when the ski slopes close.
Retornam a San Cassiano onde chegam ao
final dos meios.
En caso de atraso, el micro recoge el grupo en el Passo di Campolongo. Los esquiadores intermedios pasan la tarde en el área de ski de la Alta Val Badia.
Se aconseja relax en el acogedor spa del hotel.
In the event of any delays, our coach will reach us at Campolongo pass.
The other group of skiers will pass the afternoon on the pistes in the Val Badia.
We recommend a well-earned rest in the welcoming hotel spa.
Em caso de atraso, o micro ônibus recolhe
o grupo em Passo di Campolongo. Os esquiadores intermediários passam a
tarde na área de esqui da Alta Val Badia.
Aconselhamos que relaxem no acolhedor spa
do hotel.
Cena en hotel con una memorable fondue!!
Dinner at the hotel, with an excellent fondue!!
Jantar no hotel com inesquecível fondue!!
Overnight stay
8.30 hs. Después
del desayuno esquí en el paraíso de la alta Val Badia con descenso en la pista
de la Copa del Mundo “ Gran Risa”,
travesía de la Val Badia en pista y fuera de pista y conexión con
traslado juntos con el grupo a los primeros medios de la alta Val Pusteria /
Plan de Corones , otra de las más famosas ski área.
Day 5
8.30 a.m. After breakfast, skiing in the paradise that is the Alta Val Badia and the Plan de Corones. After an unforgettable run down the Gran Risa piste (World Cup giant slalom track), we ski through the Val Badia before a short transfer takes us to the ski-lifts of the Alta Val Pusteria / Plan de Corones, another of the best known skiing resorts.
5º día
8.30 h. Após o café da manhã é realizado o esqui no paraíso da alta Val
Badia com descida na pista da Copa do
Mundo “ Gran Risa”, travessia da Val Badia na pista e fora de pista, além
de conexão com o translado, junto com o grupo a los primeros medios de la
alta Val Pusteria / Plan de Corones , otra de las más famosas ski área.
Almuerzo libre en los refugios a Plan de Corones ( lugar único por el panorama e ideal para broncearse).
At Plan de Corones, lunch with the rest of the group in one of the excellent high altitude mountain huts, the ideal place to work on a perfect tan while admiring splendid scenery.
Almoço livre nos refúgios de Plan
de Corones, único pelo visual e por ser um lugar ideal para bronzear-se.
Esquí en el área. A los esquiadores expertos los esperan las “ Five Blacks”, 5 pistas negras y rojas (ski adventure) de 5 km y más de 1000mt de desnivel…. mucha nieve polvo.
Vuelta a San Cassiano
Shopping y aperitivo en Corvara.
Cena gourmet en refugio alpino. Posibilidad de bajar esquiando.
As well as numerous other pistes of all levels, at Plan de Corones it is possible to enjoy 5 black and red level pistes, the “Five Black” ( ski adventure) each one 5 km in length and with a difference in altitude of 1000 m. Off-piste skiing available.
Return by ski and transfer to San Cassiano.
Shopping and aperitif in Corvara.
Gourmet dinner in an Alpine mountain hut. Return by ski if desired.
Overnight stay
Aos esquiadores
experientes os espera as “ Five Blacks”, 5 pistas negras e
vermelhas, “ski adventure”, de 5 km e mais de 1000mt de
desnivel…. Muita neve fresca.
Após retornam
para San Cassiano
Shopping e
aperitivos em Corvara.
Jantar gourmet no
refúgio alpino. Possibilidade de descer esquiando.
9.00 hs. Después del desayuno nos espera el skitrekking
más famoso de las Dolomiti.
Se sube con tablas y snowboard al Passo Pordoi , teleférico del Sass Pordoi, 2900mt , ahí se toma un café en el refugio Maria para asombrarse de ver todo el panorama de la vista de la cadena de las Dolomiti.
Day 6
9.00 a.m. After breakfast we can look forward to the most famous ski trekking route in the Dolomites : Piz Boé-Torri del Sella-Val del Mezdí.
From the hotel we depart on skis or snow boards for Passo Pordoi, taking the Sass Pordoi cable car up to Piz Boé (altitude 2900 m), with a brief pause at the Maria mountain hut to admire an endless view of the Dolomites.
6º día
9.00 h. Após o
café da manhã os espera o ski trekking mais famoso das Dolomiti.
Sobe-se com esquis e snowboards à Passo
Pordoi com o teleférico de Sass Pordoi, 2900mt. Neste ponto tomam um café
no refúgio Maria e ficarão assombrados ao ver todo o visual deste lugar, a
vista da cadeia das Dolomiti.
Los esquiadores intermedios y los acompañantes vuelven al Passo Pordoi. El famoso circuito “Sella Ronda” (30 km de pistas inolvidables) los lleva a Val Gardena: almuerzo libre en el refugio.
Those not experienced enough for the trekking will take the cable car down to Passo Pordoi, and from there will ski along the Sella Ronda and the pistes of the Val di Fassa, 30Km, until reaching the Val Gardena: lunch at leisure in the mountain hut.
Os experientes têm 1 hora de caminho pelo maravilhoso e
extenso altiplano de neve até o Piz Boè. O almoço será lanche que cada um
levará consigo. (packet lunch).
At this point they will enter the natural labyrinth of the majestic Torri del Sella, a truly unique and awe-inspiring spectacle!
A los expertos los espera 1 hora de camino en un maravilloso y extenso altiplano de nieve hacia el Piz Boè y almuerzo con vianda.
The group of experienced skiers will continue with a 1 hour ski walk through a marvellous expanse of snow, bringing them to the foot of the Piz Boé. Lunch packet.
Os experientes têm 1 hora de caminho pelo maravilhoso e
extenso altiplano de neve até o Piz Boè. O almoço será lanche que cada um
levará consigo. (packet lunch).
Ahí se entra en el laberinto natural de las majestuosas Torri del Sella, (un espectáculo imperdible) con un descenso a la Val del Mezdì de 13km y 1300 mt de desnivel (ski adventure), que nunca olvidará.
At this point they will enter the natural labyrinth of the majestic Torri del Sella, a truly unique and awe-inspiring spectacle!
They will then descend along the Val del Mezdí rill, 13 km and a 1300 m difference in altitude (ski adventure).
Nos juntamos con el grupo y ahí nos esperan las pistas de la Copa del Mundo: Dantercepis, Cir y todas sus variantes.
No final, os meios nos leva de Val Badia até a Val Gardena.
Nos juntamos com o grupo e neste ponto nos esperam as pistas da Copa del Mundo:
Dantercepis ,Cir e todas suas variáveis.
Cena en hotel, en el restaurante gourmet St. Hubertus (2 estrellas Michelin), entre los 40 mejores de Italia.
Dinner at the hotel in the St.Hubertus restaurant ( 2 Michelin stars), one of the 40 best restaurants in Italy.
Overnight stay.
Day 7
9.00 a.m. After breakfast, a whole day dedicated to the 300 km of pistes in the Val Badia and Val Gardena.
An interminable descent through fresh snow will bring them to Colfosco in Val Badia, and from there, using the ski-lifts, to the Val Gardena,where they will be met by the other members of the group and will be able to enjoy the excitement of the mythical World Cup Dantercepis, Cir and various other pistes.
Vuelta al hotel. Imprescindible un merecido descanso con sauna y piscina en el spa del hotel.
On returning to the hotel, a long, relaxing visit to the spa is in order.
Volta ao hotel.
Imprescindível que desfrutem de um
merecido descanso com sauna e piscina no spa do hotel.
Cena en hotel, en el restaurante gourmet St. Hubertus (2 estrellas Michelin), entre los 40 mejores de Italia.
Dinner at the hotel in the St.Hubertus restaurant ( 2 Michelin stars), one of the 40 best restaurants in Italy.
Overnight stay.
Jantar no hotel no restaurante gourmet St.
Hubertus (2 estrelas Michelin), clasificado entre os 40 melhores da
Italia.
7º día
9.00 hs. Despues del desayuno, todo el día para esquiar en los 300 km de pistas de la Val Badia y Val Gardena.
9.00 hs. Despues del desayuno, todo el día para esquiar en los 300 km de pistas de la Val Badia y Val Gardena.
Day 7
9.00 a.m. After breakfast, a whole day dedicated to the 300 km of pistes in the Val Badia and Val Gardena.
A white paradise extending for 1000 km2: Ciampinoi, the best known black piste in the Dolomites, and Sasslong A, used for the World Cup downhill and super-G events.
Un paraíso blanco de 1000 km2. Pistas negras de la Copa del Mundo como la Sasslong A y sus variantes en nieve polvo.
Um paraíso branco de 1000 km2. Pistas negras da Copa do Mundo como:
Sasslong A e suas variantes em neve fresca.
Almuerzo (libre) al sol en uno de los tantos refugios gourmets de las Dolomiti.
Lunch at leisure in the sunshine at one of the many gourmet mountain huts in the Dolomites.
Almoço (livre) sob o sol, em um dos tantos refúgios gourmets
que Dolomiti oferece.
En la tarde con las tablas y snowboard llegamos al hotel en Val Gardena.
In the afternoon, travel by ski to the hotel in Val Gardena.
Á tarde com seus equipamentos de snowboard
e esqui, chegam ao hotel em Val Gardena.
Relax en la más larga y sensacional área de bienestar de las Dolomiti.
Welcome cocktail and relaxation in one of the most impressive and sensational spas in the Dolomites.
“Relax” na mais extensa e sensacional área
de bem estar de Dolomiti .
Para los que no esquían, después del almuerzo un paseo por el centro de Ortisei, la joya de la Val Gardena(no se pierdan un chocolate caliente con el verdadero strudel).
For non-skiers, an afternoon hot chocolate with strudel in the square at Ortisei, jewel of the Val Gardena.
Aos que não esquiam, depois do almoço
realiza-se um passeio pelo centro de Ortisei, a joia da Val Gardena (não deixem
de provar o chocolate quente com o verdadeiro strudel).
Para los trasnochadores, lo que no falta en Val Gardena son pubs y discotecas.
For lovers of night-life, there is no lack of pubs and discos in the Val Gardena.
Overnight stay.
Aos boemios o que não faltam
são casas noturnas e pubs, em Val Gardena.
8º día
9.00 hs. Desayuno. Se harán en estos últimos dos días las más importantes travesías que se hayan tenido que cancelar .por problemas meteorológicos.
9.00 hs. Desayuno. Se harán en estos últimos dos días las más importantes travesías que se hayan tenido que cancelar .por problemas meteorológicos.
Day 8
9.00 a.m. After breakfast, these final two days can be used to carry out any of the more important excursions that may have been cancelled due to bad weather.
8º día
9.00 h. Café da manhã. Nestes últimos dias
realizam-se as mais importantes travessias que por alguma razão tenham sido
canceladas em função de problemas meteorológicos.
En caso contrario el programa es realizar el circuito completo de los 4 Passi “Sella Ronda”,
If there are none, the plan is to complete the full circuit of the 4 Passes of the Sella Ronda (this requires the full day), which is also accessible for less experienced skiers.
Caso nenhuma destas situações tenha
ocorrido ao longo da viagem, o programa será realizar o circuito completo em “4
Passi Sella Ronda” para todos os esquiadores.
para todos los esquiadores; los expertos pueden subir otra vez al Sass Pordoi y bajar a lo largo de la “Forcella del Pordoi (ski adventure) y sus variantes en nieve polvo.
More experienced skiers may, if they wish, take the cable car up to the Sass Pordoi once more and experience a breathtaking downhill run: the Forcella del Pordoi (ski adventure).
Os
mais experientes podem subir outra vez ao Sass Pordoi e descer o largo da
“Forcella del Pordoi”, “ski adventure”,
e suas variantes em neve fresca.
Almuerzo libre en refugio.
Terminado el circuito vuelta al hotel.
Lunch at your leisure in a mountain hut.
Return to the hotel by ski.
Almoço livre em refugio típico da região! Terminado o circuito proposto os esquiadores retornam
ao hotel.
Aperitivo en el spa o en una de las típicas “stuakeller” de la Val Gardena.
Traslado y cena con pescado fresco (del mar Adriatico) en uno de los más famosos refugios gourmet de las Dolomiti, el “RifugioComici”, a la base del macizo del Sassolungo, llegando allí con los medios o snowcats.
Aperitif in the spa or in one of the typical Val Gardena stua kellers.
Transfer and fresh fish dinner (from the Adriatic sea) in one of the best known gourmet mountain huts in the Dolomites, the Comici hut at the foot of the Sassolungo mountain range, which can be reached using a snowmobile or the ski-lifts.
Aperitivo no spa ou em alguma das típicas
“stua keller” da Val Gardena.
Translado e jantar com peixes frescos (do
mar Adriático) em um dos mais famosos refúgios de Dolomiti, o “Rifugio Comici”, localizado na base do
maciço de Sassolungo. Chegamos até este local através dos meios de elevações e snowcats.
Los esquiadores más incansables pueden bajar con esquís y antorchas.
After dinner, indefatigable skiers can return by ski or snow board as part of a torch-lit procession.
Overnight stay.
Os esquiadores que ainda estiverem
dispostos podem descer com os esquis e tochas.
9º dia
9.00 hs. Desayuno.
Día de esquí en la ski área del Seceda y Alpe di Siusi , una amplitud de pistas
y fuera de pistas para todos los gustos.
Day 9
9.00 a.m. After breakfast, a day’s skiing in the Seceda and Alpe di Siusi area: two of the most beautiful areas in the Val Gardena, extremely popular because of their size and the range of pistes and off-piste runs available.
9º dia
9.00h. Café da manhã.
Dia de esquiar na área de esqui de
Seceda y Alpe di Siusi , uma grande extensão de pistas e fora dela para todos
os gostos.
More experienced skiers should not miss two pistes, Longia and Catores, which both drop down from Mount Seceda to the valley bottom in an extraordinary 11 km run ( ski adventure).
Os esquiadores mais experientes não podem
perder as pistas, “ski adventure”,
Longia y Catores, 11km cada.
Almuerzo en Alpe di Siusi lugar de encanto para paseo con “ciaspole”, trineo y larga travesía hasta los pueblitos de este hermoso altiplano a 2000mt.
Lunch in one of the numerous and characteristic mountain huts in the Alpe di Siusi area, an enchanting mountain plateau at an altitude of 2000 m, ideal for a walk in "ciaspole" (snow shoes) or a ride in a horse-drawn sleigh, through old mountain villages.
Almoço no Alpe di Siusi lugar encantador
para passeio com sapatos especiais para neve, trenó
e longa travessia até os vilarejos deste lindo e encantador planalto a 2000mt.
En la tardecita relax en el spa o haciendo shopping en Ortisei renombrada en el mundo por su artesanía, especialmente las esculturas en madera.
Afternoon: Relax, spa, shopping in Ortisei, which is world famous for its handicrafts and beautiful wooden sculptures.
No fim do dia sugerimos um relax no spa ou
um passeio ao shopping de Ortisei, reconhecida no mundo por seu artesanato,
especialmente pelas esculturas em madeira.
Cena de despedida en una típica stube. Entrega de los diplomas de participación de SKI ODYSSEY y un obsequio para los mejores esquiadores de las dos categorías.
Farewell dinner in a typical stube. Handing out of the Ski Odyssey attendance certificates, and prizes for the best skiers in the two categories.
Jantar de despedida em uma típica
stube.
Entrega dos diplomas de participação SKI
ODYSSEY e uma lembrança para os melhores esquiadores das duas categorias.
Disco y pub hasta la madrugada.
Late-night partying in discos and pubs.
Overnight stay.
Disco y pub hasta la madrugada.
10º día
9.00 hs. Después del desayuno salida para Milan en micro. Servicio de snack bar.
Llegada a Milan a las 14.00.
Day 10
9.00 a.m. Departure for Milan after breakfast. Snack bar on board and expected arrival in Milan at 2 p.m.
10º día
9.00 h. Após o café da manhã saída para MIlão.
No micro ônibus há serviço de bordo
Chegada em Milão as 14.00hrs.
9.00 h. Após o café da manhã saída para MIlão.
No micro ônibus há serviço de bordo
Chegada em Milão as 14.00hrs.
El programa puede sufrir modificaciones por
problemas meteorológicos o por decisión de carácter técnico de los guías y profesores de esquí.
La organización podrá variar el circuito, o los hoteles por causa independiente
de su voluntad, manteniendo siempre el programa de esquí en las mismas áreas (cuando sea posible) y la
estadía en hoteles de 5 estrellas y cenas en restaurante Gourmet.
El lugar de encuentro en caso de un grupo de
mínimo 10 personas podrá ser también en aeropuertos como Venezia, Torino,
Verona y otros en el norte de Italia.
Terms and Conditions
The schedule may be subject to changes due to weather conditions or technical decisions made by the Alpine guides or skiing instructors.
The Organisers may make changes to the circuit or hotels for reasons outside their control, while maintaining the schedule foreseen and accommodation in 5 star hotels.
Reglamento y
Condiciones
O programa pode sofrer modificações por
problemas meteorológicos ou por decisão de caráter técnico dos guias e
instrutores. A organização poderá variar o circuito ou os hotéis, mantendo
sempre o programa de esqui as mesmas áreas (sempre que possível) e a estadia
nos hotéis 5 estrelas e jantares nos restaurantes Gourmets.
In the case of a group of at least 10 participants, the arrival and departure point may be selected from one of the other airports in Northern Italy.
O lugar de encontro, no caso de um grupo de no mínimo 10 pessoas,
poderá ser também no aeroporto, como em Veneza, Torino, Verona e outros ao
norte de Itália.
Para grupos formados, Luxury Ski Safari puede aportar variaciones al mismo programa u organizarlo en otra fecha y otra tarifa.
For
pre-existing groups , Luxury ski safari is able to organise the same schedule
or variations thereto, as required by the client, for other dates and other fee.
SKI ODYSSEY DOLOMITI SUPERSKI pode também organizar grupos fechados de no mínino 6 pessoas em outras datas e com variações no programas e preços.
SKI ODYSSEY DOLOMITI SUPERSKI pode também organizar grupos fechados de no mínino 6 pessoas em outras datas e com variações no programas e preços.
Los
Hoteles elegidos, todos 5 estrellas lujo, son:
- Cortina d’Ampezzo : Grand Hotel Savoia- Hotel Cristallo (Leading Hotels)
- San Cassiano o Corvara in Val Badia: Hotel Rosalpina (Relais et Chateaux) – Hotel La Perla( Leading Hotels)
- Selva di Valgardena o Ortisei: Hotel Alpenroyal (Leading Hotels)- Hotel Sassongher- Hotel Adler Dolomiti Spa and Sport Resort- Hotel Gardenia (Relais et Chateaux).
The 5 star hotels selected by our Organisation are:
- Cortina d’Ampezzo : Grand Hotel Savoia - Hotel Cristallo (Leading Hotels)
- San Cassiano or Corvara in Val Badia: Hotel Rosalpina (Relais et Chateaux) – Hotel La Perla ( Leading Hotels)
- Selva di Valgardena or Ortisei : Hotel Alpenroyal (Leading Hotels)- Hotel Sassongher- Hotel Adler Dolomiti Spa and Sport Resort- Hotel Gardenia (Relais et Chateaux).
Os Hotéis 5 estrelas, são:
- Cortina d’Ampezzo : Grand Hotel Savoia - Hotel Cristallo (Leading Hotels)
- San Cassiano o Corvara in Val Badia: Hotel Rosalpina (Relais et Chateaux) – Hotel La Perla ( Leading Hotels)
- Selva di Valgardena o Ortisei : Hotel Alpenroyal (Leading Hotels)- Hotel Sassongher- Hotel Adler Dolomiti Spa and Sport Resort- Hotel Gardenia (Relais et Chateaux).
Precio por
persona in habitación doble en media
pensión (cena)
Periodo 15-24/3
Cuota base en doble Superior
|
8.200 eu
|
Supl. per persona en doble
Deluxe
|
1.050 eu
|
Supl.per persona en Suite
|
1.350 eu
|
Supl. en
single
|
1.200 eu
|
Periodo 6-15/3
Cuota base en doble Superior
|
9.300 eu
|
Supl. per persona en doble
Deluxe
|
1.205 eu
|
Supl.per persona en Suite
|
1.600 eu
|
Supl. en
single
|
1.730 eu
|
Cost in
Euro per person in double room with half board (evening meal)
Period 15-24/3
Standard rate for Superior double room
|
8.200 eu
|
Supplement per person for Deluxe double room
|
1.050 eu
|
Supplement per person for
Suite
|
1.350 eu
|
Supplement for single room
|
1.200 eu
|
Period 6-15/3
Standard rate for Superior double room
|
9.300 eu
|
Supplement per person for Deluxe double room
|
1.205 eu
|
Supplement per person for
Suite
|
1.600 eu
|
Supplement for single room
|
1.730 eu
|
Preço por pessoa em quarto duplo e meia pensão (jantar)
Periodo 15-24/3
Preço Base Quarto duplo Superior
|
8.200 eu
|
Supl. por pessoa - Quarto duplo
Deluxe
|
1.050 eu
|
Supl. por pessoa em
Suite
|
1.350 eu
|
Supl. Quarto Simple
|
1.200 eu
|
Periodo
6-15/3
Preço base Quarto duplo Superior
|
9.300 eu
|
Supl. por pessoa - Quarto duplo
Deluxe
|
1.205 eu
|
Supl. por pessoa em
Suite
|
1.600 eu
|
Supl. Quarto Simple
|
1.730 eu
|
Los precios incluyen
9 noches en
hoteles 5 estrellas con desayuno buffet
y cenas en los hoteles y en los restaurantes Gourmet o 2 estrellas
Michelin y típicos refugios alpinos con
cocina gourmet.
Impuestos
hoteleros.
Pase para 8
días completos para todos los 450 medios
del Dolomiti Superski.
Asistencia
de nuestro personal durante toda la estadía
Profesores
de esquí y guías alpinos profesionales, exclusivos para el grupo.
Seguro en
la pistas de esquí y en los traslados con nuestro micro particular.
Los
traslados de un hotel a otro son con los snowboards y los esquís en los pies. Los acompañantes
que no esquían viajan con nuestro micro. Los esquiadores encontraran sus
maletas directamente en la habitación.
Cocktail de
bienvenida en los hoteles
Paseos con “ciaspole” y trineo de acuerdo al
programa.
Traslados con micro ejecutivo particular con
servicio de snack bar de Milán a Milán.
22% iva (en Italia)
The prices include:
9 nights in 5 star luxury Hotels, with
American breakfast and dinner in the hotel, or in gourmet restaurants or
restaurants with 1 and 2 Michelin stars, with some dinners in high altitude
restaurants or mountain huts.
Visitor's tax and other charges
day Skipass for all the 450 ski-lifts of
Dolomiti Superski.
instructors and Alpine guides to
assist and accompany the group during the entire tour.
Transfers in our private Coach to/from
Milan, for all the transfers necessary
during the tour itself, and to move luggage from one hotel to the next.
Insurance while on the slopes and during
coach transfers.
Welcome cocktail and, when indicated,
lunch packet.
Walks with show shoes and sleigh rides,
where indicated in the timetable.
Os preços incluem
9 noites em hotéis 5 estrelas com café da manhã e jantares nos
hotéis e em restaurantes gourmets ou 2 estrelas Michelin além de típicos
refúgios alpinos com cozinha gourmet.
Tarifas hoteleiras
Impostos com Hotéis
Passe de 8 dias completos para todos
os 450 meios do Dolomiti Superski.
Assistência de nossa equipe durante a
estadia.
Professores de esqui e guias
profissionais, exclusivos para o grupo.
Seguro contra acidentes: nas pistas de
esqui e em todos os traslados realizados em nosso micro ônibus particular.
Os translados de um hotel ao outro são
realizados com os snowboards e os esquis nos pés.
Os acompanhantes que não esquiarem viajam
com nosso micro ônibus.
Os esquiadores terão seus pertences
levados diretamente a suas habitações nos respectivos hotéis.
Coquetel de boas vindas nos hotéis.
Passeios com sapatos para neve e trenó de acordo com o programa.
Traslados com micro ônibus executivo particular com serviço de bordo
de Milão á Milão.
22% impostos (na Itália)
No incluyen
Seguro
total del viaje y seguro en caso de cancelación. Estamos tratando un seguro
especial para el esquí fuera de pista con guía alpina (skiadventure).
Los
almuerzos.
Las
bebidas, extras, propinas, alquiler de tablas, snowboard, botas,equipamiento
de esquí y snowboard todo lo que no está
indicado como incluido.
The prices do not include
The prices do not include
- Full travel insurance and cancellation
insurance. We are negotiating special insurance for off-piste skiing
accompanied by guides or instructors (ski adventure)
- Lunches
- Drinks, extras, tips, hire of skis, ski
boots and snowboards and anything that is not specifically indicated as being
included.
Não inclui
Seguro total da viagem em caso de
cancelamento. Estamos em negociação para contratar um seguro especial para os
esquís fora das pistas, “ski adventure”.
Almoços
Bebidas, extras, gorjetas, aluguel de
equipamentos, vestimentas e tudo o que está indicado como não incluído.
Reservas:
Seña 50 % a
la inscripción
Saldo 100% 45
días antes de la salida
Cancelación:
Por
cancelación 45 días antes de la salida 30%.
Por
cancelación 30 días antes de la salida 50%.
Por
cancelación 5 días antes de la salida 100%.
Bookings
50% payment
in advance on booking.
100% to be
paid in full 45 days prior to departure.
Cancellations:
For
cancellation 45 days before departure, penalty 30%.
For
cancellation 30 days before departure, penalty 50%.
For
cancellation 5 days before departure, penalty 100%.
Reservas:
Para reservas os interesados deverão:
Depositar 50 % da inscrição
Saldo 100% em 45 dias antes da saída
Multas por Cancelamento:
Cancelamento em 45 dias antes da saída 30%.
Cancelamento em 30 dias antes da saída 50%.
Cancelamento 05 dias antes da saída 100%.
South America representative office:
Av. Atlantida- chalet l’Alba – Punta del Este - Uruguay - Cel 00598 94 422927 -
e mail: luxuryskisafari@gmail.com - blog: luxuryskisafari.blogspot.com
Av. Atlantida- chalet l’Alba – Punta del Este - Uruguay - Cel 00598 94 422927 -
e mail: luxuryskisafari@gmail.com - blog: luxuryskisafari.blogspot.com
Suscribirse a:
Entradas (Atom)