MAS DETALLES

viernes, 10 de octubre de 2014

2015: SKI ODYSSEY DOLOMITI SUPERSKI

LUXURY SKI SAFARI
PRESENTA
2015: SKI ODYSSEY DOLOMITI SUPERSKI
DOLOMITI: UNESCO WORLD NATURAL HERITAGE



10 días en el paraíso:
Las pistas más lindas y famosas en el mundo.

         10 Days in paradise:
The finest, most famous ski runs in the world.

10 días no paraíso: 

As pistas mais lindas e famosas do mundo.
El más armónico encuentro entre los medios de elevación tradicionales y los de última generación.


A harmonious combination of traditional and ultra-modern ski-lift facilities.


O encontro mais harmônico entre os meios de elevação tradicional e os de última geração.
El máximo  respeto y  preservación del medio ambiente y de la  típica, acogedora  arquitectura de los   pueblos de montaña.

Maximum respect for the natural environment and strict conservation of the welcoming architecture typical of old 
mountain villages.

Máximo respeito e preservação do meio ambiente e da típica e acolhedora, arquitetura dos povos das montanhas.
El calor y el buen gusto del hospedaje italiano, con el lujo  elegante y sobrio  de los hoteles 5 estrellas, miembros de LEADING HOTELS y RELAIS & CHATEAUX.

The warmth and good taste of Italian hospitality, combined with the sober luxury of 5 star hotels: the ones we have chosen for you are members of the LEADING HOTELS and RELAIS & CHATEAUX chains.

O calor e o bom gosto da hospedagem italiana, com o luxo elegante e discreto dos hotéis 5 estrelas, membros do LEADING HOTELS y RELAIS & CHATEAUX.
Las exquisiteces y la tradición de la típica  gastronomía  italiana y local.

The excellence of Italian and local cuisine.

As delicias e a tradição da típica gastronomia italiana e local.
Las mejores marcas en las boutiques y una artesanía sofisticada  de muy alto nivel.

Shopping in the most famous brand name boutiques and in the ateliers of prestigious craftsmen.

As melhores marcas nas melhores boutiques além do sofisticado artesanato. 

El profesionalismo, disponibilidad y amabilidad de nuestro staff.

The professionalism, helpfulness and welcome offered by our staff.

O profissionalismo, disponibilidade e amabilidade da nossa equipe.


Todo esto es:
All this is:
Tudo isso você encontra em:

LUXURY SKI SAFARI: SKI  MADE IN ITALY

SKI ODYSSEY DOLOMITI SUPERSKI consta de 8 días completos en el área de esquí más extensa del mundo: 3200 km2 de área esquiable.
450 medios de elevación de los cuales más de 300 conectados, 1200 km de pistas y muchos más en nieve polvo.

SKI ODYSSEY DOLOMITI SUPERSKI  offers:

8 full days of skiing in the Dolomiti Superski area, the largest one in the world: extending for 3200 km2, with 450 ski-lifts to 1200 km of connected slopes and even more off-piste runs with fresh snow.

SKI ODYSSEY DOLOMITI SUPERSKI consiste em 8 dias completos na área de esqui mais extensa do mundo: 3200 km2 de área esquiável, 450 meios de elevação dos quais mais de 300 conectados, 1200 km de pistas e outros mais em neve fresca.
LUXURY SKI SAFARI con sus guías alpinas y profesores de esquí, te acompaña con  tablas y snowboards puestos a lo largo de las 7 áreas de esquí más famosas  de este paraíso blanco:

LUXURY SKI SAFARI with its Alpine guides and instructors allows you to travel through the seven best known areas in this unique white paradise directly on your skis or snowboards:

SKI ODYSSEY e seus guias de montanha e professores de esqui, o acompanha com esquis e   snowboards ao longo das 7 áreas de esquí mais famosas deste paraíso branco:
Cortina d’Ampezzo- Val Badia- Plan de Corones- Val Gardena - Val di Fassa - Val di Livinallongo- Glaciares de la Marmolada.
Se esquía  en las más conocidas pistas de la Copa del Mundo y de las Olimpiadas de Cortina, otra vez candidata para  el 2020.

You will ski on the most famous pistes from the World Cup and the Cortina Olympics, which are once again candidates for the 2020 world cup series.

Você esquiará nas mais conhecidas pistas da Copa do Mundo e das Olimpiadas de Cortina, que é candidata novamente para 2020.
Todos los días se sube y se baja entre los 3200 y 1100 mt. de cuota con travesías en glaciares y nevados.  Se disfruta de panoramas impresionantes.

Every day you will travel up and down between 3200 m and 1100 m above sea level, crossing glaciers and snowfields. You will be able to admire spectacular views that are unlike any others.

Todos os dias haverão subidas e descidas entre os 3200 e 1100 mt. (de altura) com travessias em glaciais e nevados.  Você irá presenciar visuais impressionantes.
En 8 días de esquí se realizan aproximadamente 50.000 mts de desnivel y se recorren  alrededor de 400 km de pistas, casi nunca la misma!!

In 8 days skiing there will be 50,000 m of vertical drop and you will easily travel about 400 km, rarely following the same route!

Em 8 dias de esqui será realizado aproximadamente 50.000 mt de desnível e recorreremos   aproximadamente 400 km de pistas, difícilmente as mesmas!! 
DOLOMITI SUPERSKI está servido  por los más modernos y sofisticados sistemas de nieve artificial: 4.600 cañones de nieve artificial cubren  casi la totalidad de pistas (1100 km garantizados),  de esta forma el esquiador puede siempre disfrutar  del ski safari.


DOLOMITI SUPERSKI is equipped with some of the most advanced artificial snow systems: 4600 snow cannons cover almost all the pistes (1100 km), allowing the entire ski safari schedule to be carried out.


DOLOMITI SUPERSKI está equipado com os mais modernos e sofisticados sistemas de neve artificial: 4.600 canhões de neve artificial cobrem quase a totalidade de pistas (1100 km),  desta forma o esquiador poderá desfrutar do “esqui safari”. 


La organización decide eventuales variaciones del programa en el caso de condiciones meteorológicas adversas.
La travesía   de un hotel al otro se realiza con las tablas puestas y  cuando los esquiadores llegan  al nuevo hotel encuentran sus maletas en la habitación y nuestro personal  los espera con un cocktail de bienvenida.

However, the Organisation may make last-minute changes to the timetable based on the weather conditions, to ensure the safety of our clients.

Transfers from one hotel to another are carried out by ski and snowboard:  on returning from the pistes, clients will find their luggage ready and waiting in their hotel room, and our staff will be awaiting them with a welcome cocktail. 

A organização decidirá eventuais variações no programa no caso de condições meteorológicas adversas.
O translado de un hotel ao outro será realizado com os equipamentos já vestidos. Qquando os esquiadores chegarem ao hotel seus pertences já estarão em suas acomodações e nossa equipe estará esperando-os com um coquetel de boas vindas!
Los clientes que no esquían aprovechan de nuestro transfer particular.
La estadía consta de 10 días ,9 noches en hoteles 5 estrellas lujo, la mayoría afiliados a la cadena LEADING HOTELS o RELAIS & CHATEAUX,  todos con acogedoras spa.

Non-skiers will be able to make use of our private transfer means.

Ten days journey , 9 overnight stays in luxury 5-star hotels, almost all of which are part of the LEADING HOTELS and RELAIS & CHATEAUX chains, and all of which have some of the best equipped and complete wellness centres.

Aqueles que não esquiam podem desfrutar de nosso transfer particular que estará disponível para atendê-los.
A estadia tem programa de 10 días, 9 noites em hotéis 5 estrelas categoria luxo, a maioria afiliados a cadeia LEADING HOTELS o RELAIS & CHATEAUX,  todos com acolhedores Spas.
El alojamiento  previsto  es de media pensión con desayuno americano buffet y cena, la mayoría de las cuales se realizan en restaurantes gourmet  o calificados con estrellas MICHELIN, a veces en  refugios alpinos, muy renombrados por su cocina. Cuando el tiempo lo permite,  se vuelve  con esquí y antorchas.

Accommodation is half board, with American breakfast and dinner. Dinners are in gourmet restaurants in the area, some of which have one or even two Michelin stars.  The schedule also includes several dinners in typical, high-altitude mountain huts. Whenever possible, the return journey from the mountain hut will be by ski in a torch-lit descent.

O alojamento previsto é de meia pensão com: café da manhã americano, buffet  e janta. A maioria das refeições são realizadas em restaurantes gourmets qualificados  com estrelas MICHELIN, em algumas ocasiões em “refúgios” alpinos renomados  por sua cozinha e, quando o tempo permitir, retorna-se aos alojamentos com esquis e tochas.
Almuerzos libres en  típicos refugios.
Siempre hay un programa alternativo para  esquiadores y snowboarders menos expertos, que son  acompañados por nuestros profesores de esquí.
Circuito Sella Ronda 30 km de pista alrededor del espectacular macizo del Sella: imperdible

Lunch is always at leisure, and can be eaten in one of the many mountain huts.

As this is a ski safari holiday involving many off-piste runs, some of which are only suitable for experienced skiers (ski adventure),  intermediate level participants can opt for less challenging routes, and will always be accompanied by our instructors.

Os almoços são livres em locais típicos da região das montanhas.
Sempre há um programa alternativo para os esquiadores e snowboarders amadores, estes sempre acompanhados por nossos instrutores.

In this way the two groups will frequently meet up for lunch and, when the mountain hut is close to the ski slopes, any non-skiers will also be able to join them.
Not to be missed, and suitable for skiers of all levels, is the marvellous Sella Ronda circuit (30km). 

Circuito Sella Ronda 30 km de pista ao redor do espetacular maciço del Sella:  imperdível!! 

En la tarde  los pueblos ofrecen posibilidad de disfrutar de un shopping de muy alto nivel.
Para los que no pueden renunciar al placer de los habanos, todos los hoteles cuentan con “cigar bar”.

The various locations offer an endless range of options for non-skiers. Ladies who like shopping will be able to satisfy their every desire.

For those who cannot resist the joys of a good cigar, all the hotels selected by us have a "cigar bar".

Ao entardecer o local proporciona aos visitantes visitar shoppings de alto nível e, aos que não renunciam ao prazer dos “habanos”, informamos que todos os hotéis contam com “cigar bar”.

En los hoteles los esperan spa con sensacionales áreas de bienestar y tratamientos de belleza de renombre internacional. Instalaciones de última generación que brindan con sus tratamientos  de alta calidad un relax  verdaderamente especial.

All the hotel spas have excellent facilities. Some of the most advanced beauty treatments and relaxation sessions are the guarantee of a truly special "aprés ski". 

Os hotéis selecionados oferecem spas e sensacionais áreas de bem estar e tratamentos de beleza de renome internacional.
Instalações de última geração que irão brindá-los com tratamento de alta qualidade. Um verdadeiro e especial momento de “relax”.

En todas las travesías que  nuestra  organización propone están previstos muchos descensos en nieve polvo y  fuera de pista  para los  esquiadores más expertos (ski adventure),

como también   alternativas más fáciles  para los otros participantes menos expertos. De esta forma los dos grupos y los no esquiadores se juntan casi todos los días en refugio de altura para compartir juntos un típico almuerzo alpino.

Em todas as travessias que  nossa organização propõe estão previstas muitas descidas em neve fresca e em pistas, para os esquiadores mais experientes, “ski adventure”. Aos menos experientes há alternativas de pistas mais fáceis. Desta forma ambos grupos e os acompanhantes não esquiadores, se reúnem quase todos os dias para compartilhar juntos um típico almoço alpino.
                      

Programa  SKI ODYSSEY DOLOMITI SUPERSKI
Timetable SKI ODYSSEY DOLOMITI SUPERSKI
Programa  SKI ODYSSEY DOLOMITI SUPERSKI


1º día

13.30 hs.   Reunión del grupo en Milán en el  salón vip “Freccia Rossa” en la estación central de  Ferrocarril o en  Vip Lounge del aeropuerto de Linate o de Malpensa
14.30 h. salida con micro ejecutivo particular para Cortina d’Ampezzo.
Durante el viaje, servicio de snack.
19.30h.  llegada a Cortina d’Ampezzo. Ceck-in.

Day 1
1.30 p.m. Meet in Milan in the Freccia Rossa VIP lounge (central station) or in the VIP Lounge at Linate or Malpensa airport
2.30 p.m. Departure in private executive coach for Cortina d'Ampezzo: a snack will be served during the journey.

7.30 p.m.  Expected arrival in Cortina. Check in.

1º dia
13.30 h.  Reunião do grupo em Milão, no salão vip “Freccia Rossa” na estação central de  Ferrocarril ou no Vip Lounge do aeroporto de Linate ou de Malpensa
14.30 h. Saída com microonibus  executivo particular para Cortina d’Ampezzo (durante a viagem há serviço de bordo).
 19.30h.  Chegada em Cortina d’Ampezzo - Ceck-in.

          

20.30hs. Cocktail de bienvenida y presentación del programa 

Cena en hotel
8.30 p.m. Welcome cocktail and presentation of the schedule of activities.
Dinner and overnight stay in the hotel.

20.30h.  Coquetel de boas vindas e apresentação do programa. 
Jantar no hotel. 

2º día

8.30 h. Después del desayuno  reunión con el team de SKI ODYSSEY (profesores de esquí y acompañantes) para los  que tienen que alquilar tablas de esquí y snowboards.

9.30 h. Profesores de esquí y guía alpina seleccionan dos grupos: esquiadores intermedios y  expertos .Subida con teleférico  al macizo de la Tofana 2800 mt. Calentamiento en las pistas y nevados de Ravalles .

Day 2
8.30 a.m. After breakfast, meeting with ski odyssey team  for those requiring to hire ski and snowboard equipment.

9.30 a.m. We take the cable car up the Tofana range(2800 m) and after a brief warm-up session start to explore the numerous pistes and off-pistes of the Ravalles snowfield: instructors and guides will select two groups based on abilities.


2º día 
8.30 h. Após o café da manhã reunião com a equipe da SKI ODYSSEY (professores de esqui e acompanhantes) para os participantes que necessitam alugar equipamentos. 

9.30 h. Professores de esqui e guias de alpinismo selecionam dois grupos: esquiadores intermediários e experientes.
Subida com teleférico  até o maciço de la Tofana 2800 mt. – Aquecimento nas pistas e nevados de Ravalles.
   

Descenso inolvidable  desde la Forcella Rossa 5 km (ski adventure).
Almuerzo libre al refugio  gourmet Piè Tofana.

Unforgettable descent down the Forcella Rossa piste (5km of ski adventure).

Lunch at your leisure in the Pié Tofana gourmet hut.


Descida inesquecível  da Forcella Rossa 5 km, “ski adventure”.
Almoço livre no refugio  gourmet Piè Tofana


16.00 h. Ultimo descenso y vuelta al hotel.
Por la tarde se aconseja shopping y aperitivo (el clásico Bellini o Spritz) en el bar del hotel La Posta, lugar de encuentro V.I.P. en el centro de Cortina.

4 p.m. Final descent of the Olympic pistes in the rill of the Tofana (giant slalom) and return to the Hotel.

For the afternoon we recommend shopping and an aperitif (the Bellini and Spritz are famous) at the La Posta bar, a VIP hang-out at the centre of Cortina.

16.00 h. Última descida do dia e retorno ao hotel.
À tarde recomendamos um passeio ao shopping e a seguir um happy hour, sugerimos os drinks tradicionais, clássicos Bellini ou Spritz no bar do hotel La Posta, lugar de encontro V.I.P. no centro de Cortina.


Cena: traslado en micro al famoso restaurante “Meloncino al Caminetto”, lo mejor de la cocina típica ampezzana.

Dinner: transfer to the famous "Meloncino al Caminetto" restaurant, for the best of typical local cuisine.

Jantar:  translado em microonibus até o famoso restaurante “Meloncino al Caminetto”, o melhor da cozinha típica ampezzana.


Cortina ”By Night” espera a los trasnochadores, o para los que gusten un habano, el cigar bar del hotel.

After dinner, for those who still have enough energy, Cortina by night awaits!

Overnight stay. 


Cortina ”By Night” espera os boêmios ou aqueles que gostam de conversar enquanto degustam um “habano”no “cigar bar” do hotel.

3º día
9.00 hs. Después del desayuno, esquí en la extensa área del Faloria y Cristallo.

Day 3
9.00 a.m. After breakfast, a day’s skiing in the vast Faloria and Cristallo area.

3º día
9.00 h. Após o café da manhã, esqui pela extensa área Faloria y Cristallo.






Almuerzo libre en refugio. Los más expertos podrán enfrentar el largo descenso, 14km con 1600 mt de desnivel (ski adveture), todo fuera de pista hasta al pueblo de San Vito di Cadore. Nuestro micro los espera para volver al hotel.

Para los esquiadores intermedios el área del Faloria es un paraíso


Lunch at your leisure in the mountain huts.
For the advanced group, long off-piste descent, 14 km and 1600 m drop ( ski adventure) down to San Vito di Cadore. Return to the hotel with our transfer vehicle.
The rest of the group of skiers can enjoy themselves in the Faloria area, with pistes for all levels (including the World Championship Vitelli super-G piste).
Lunch at your leisure (we recommend the Lagoscin mountain hut, which can also be reached by non-skiers)

Almoço livre en refugio.
Os esquiadores mais experientes podem enfrentar uma longa descida, 14km com 1600 mt de desnível, “ski adveture”, todo percurso fora de pista, até o povoado de San Vito di Cadore.
Nosso micro ônibus está esperando para levá-los de volta ao hotel. (Para esquiadores intermediários a área de Faloria é o paraíso) 



17.30 hs salida en micro rumbo a un tambo alpino para el aperitivo y cena típica, admirando el rojizo atardecer en la paredes del macizo de le “TreCime di Lavaredo” (maravilloso)

5.30 p.m. Departure for an aperitif and typical local meal at the mountain hut, with a view of the sunset over the Tre Cime Di Lavaredo (not to be missed).

17.30h Saída em micro ônibus rumo a um “tambo” para o aperitivo e janta típica, admirando o entardecer avermelhado nas paredes do maciço de le “Tre Cime di Lavaredo” (maravilhoso)
(Ultima noche en Cortina…hay que aprovechar!!)
After dinner, return to the hotel... and for those wanting some Cortina night life there is no lack of options.

Overnight stay.



Última noite em Cortina…Sugerimos que aproveitem!

4º día

8.30 hs. Después del desayuno, el destino es San Cassiano en Val Badia y, si las condiciones meteorológicas y los horarios lo permiten, llegamos a los Glaciares de la Marmolada 3300 mt (si no fuera posible se pasará para otro día) .Un día de mucho, mucho esquí!!

Day 4
8.30 a.m. After breakfast we set off for San Cassiano in Val Badia and, if the weather conditions and timetable permits, reach the Marmolada glacier (3300 m). If this is not possible, the trip will be re-scheduled for a later date.


4º dia 
8.30 h. Após o café da manhã, o destino é San Cassiano em Val Badia e se as condições meteorológicas e os horários permitirem, chegaremos aos Glaciais da Marmolada 3300 mt . (se não for possível o passeio é transferido para outro dia). Um dia de muito, muito esqui!!

The most challenging day!!


Traslado a los medios de elevación para llegar al área de ski Cinque Torri:

Transfer to the Cinque Torri area facilities.

Translado aos meios de elevação da área de esqui Cinque Torri:



los más expertos esquiando alcanzan el Passo Falzarego donde se juntan con el resto del grupo, con el teleférico suben los 2900 mt del Rifugio Lagazuoi, uno de los panoramas de 360º más espectaculares de las Dolomiti.

More experienced skiers will reach the Falzarego Pass using ski-lifts and skis, where they will join the rest of the group before taking the Lagazuoi cable-car up to the Lagazuoi mountain hut 2900 m, one of the most spectacular panoramic spots: a 360° view of the Dolomites range.
os mais experientes esquiando alcançam o Passo Falzarego, ponto onde se reúnem com o restante do grupo. Com o teleférico sobem os 2800mt do Rifugio Lagazuoi, um dos panoramas de 360º mais espetaculares das Dolomiti.



Los esquiadores intermedios y los acompañantes bajan con el teleférico y siguen con el micro hasta el refugio de la Armentarola y a los medios de San Cassiano en Val Badia; los esquiadores expertos pueden disfrutar de uno de los más fascinantes descensos de las Dolomiti (la pista Armentarola, 9 km de ski adventure). Llegada hasta el refugio Armentarola para el almuerzo (libre) con todo el grupo. 

The less experienced skiers and their companions will return by cable-car and then go on in our transfer vehicle to the Armentarola mountain hut and the ski-lifts of San Cassiano and the Val Badia. 
More experienced skiers will be able to take on one of the most exciting downhill runs in the Dolomites: the Armentarola, 9 Km of piste and off-piste (ski adventure). Stop at the Armentarola mountain hut for a quick snack with the rest of the group.

Os esquiadores intermediários e os acompanhantes descem com o teleférico e seguem com o micro ônibus até o refúgio da Armentarola e aos meios de elevação de  San Cassiano na Val Badia. Os esquiadores experientes podem desfrutar  de uma das mais fascinantes descidas das Dolomiti (a pista Armentarola, 9 km de “ski adventure”. Chegada até o refúgio Armentarola para o almoço (livre) com todo o grupo.

Después, con los esquís puestos se remolcan con caballos 

After that, still wearing our skis, we will be pulled to the San Cassiano ski facilities by horses.

Após, com os equipamentos vestidos, os esquiadores são rebocados com cavalos até os meios de San Cassiano e deste ponto seguem a travessia da Alta Val Badia  até o vale de Livinallongo.

hasta los medios de San Cassiano y de ahí se sigue la travesía de la Alta Val Badia hasta el valle de Livinallongo.

Using ski-lifts and skis we will cross the Alta Val Badia and reach the Valle di Livinallongo.

Em Arabba onde tomam o teleférico Porta Vescovo 2800mt., para chegar a uma fantástica descida em pista de neve fresca até o teleférico de Malga Ciapela que os leva a 3300mt. 
En Arabba, se toma el teleférico Porta Vescovo 2800mt. para llegar con un fantástico descenso de nieve polvo hasta el teleférico de Malga Ciapela que los lleva a 3300 mt.


At Arabba we take the cable car up to Porta Vescovo (2800 m) from where, after a fantastic downhill run, we reach the Malga Ciapela cable car taking us up to 3300 m at the top of the Marmolada glacier.

Una parada para un café frente a un panorama sorprendente y descenso de 14Km (ski adventure) fuera de pista con nieve polvo, gozando de la impresionante amplitud del glaciar de la Marmolada hasta Malga Ciapela.

A short pause for coffee or a grappa while admiring a spectacular view, then an exciting 14 km downhill run ( ski adventure) on fresh snow and on the pistes of the majestic glacier, before reaching the Malga Ciapela cable car once more.

Uma parada  para um café  frente a um panorama surpreendente e descida de 14Km, “ski adventure” em pista e fora da pista com neve fresca, desfrutando da impressionante  amplitude  do glacial  da Marmolada  até Malga Ciapela


Se vuelve a San Cassiano adonde se llega al cierre de los medios.

Return to San Cassiano when the ski slopes close.

Retornam a San Cassiano onde chegam ao final dos meios.

En caso de atraso, el micro recoge el grupo en el Passo di Campolongo. Los esquiadores intermedios pasan la tarde en el área de ski de la Alta Val Badia.
Se aconseja relax en el acogedor spa del hotel.

In the event of any delays, our coach will reach us at Campolongo pass.
The other group of skiers will pass the afternoon on the pistes in the Val Badia.
We recommend a well-earned rest in the welcoming hotel spa.

Em caso de atraso, o micro ônibus recolhe o grupo em Passo di Campolongo.  Os esquiadores intermediários passam a tarde na área de esqui  da Alta Val Badia.
Aconselhamos que relaxem no acolhedor spa do hotel.


Cena en hotel con una memorable fondue!!

Dinner at the hotel, with an excellent fondue!!

Jantar no hotel com inesquecível fondue!!

Overnight stay

5º día 



8.30 hs. Después del desayuno esquí en el paraíso de la alta Val Badia con descenso en la pista de la Copa del Mundo “ Gran Risa”,  travesía de la Val Badia en pista y fuera de pista y conexión con traslado juntos con el grupo a los primeros medios de la alta Val Pusteria / Plan de Corones , otra de las más famosas ski área.
Day 5
8.30 a.m. After breakfast, skiing in the paradise that is the Alta Val Badia and the Plan de Corones. After an unforgettable run down the Gran Risa piste (World Cup giant slalom track), we ski through the Val Badia before a short transfer takes us to the ski-lifts of the Alta Val Pusteria / Plan de Corones, another of the best known skiing resorts.

5º día

8.30 h. Após o café da manhã é realizado o esqui no paraíso da alta Val Badia com descida na pista da Copa do Mundo “ Gran Risa”,  travessia da Val Badia na pista e fora de pista, além de  conexão com o translado, junto com o grupo a los primeros medios de la alta Val Pusteria / Plan de Corones , otra de las más famosas ski área.


Almuerzo libre en los refugios a Plan de Corones ( lugar único por el panorama e ideal para broncearse).

At Plan de Corones, lunch with the rest of the group in one of the excellent high altitude mountain huts, the ideal place to work on a perfect tan while admiring splendid scenery.

Almoço livre nos refúgios de Plan de Corones, único pelo visual  e por ser um lugar ideal para bronzear-se. 

Esquí en el área. A los esquiadores expertos los esperan las “ Five Blacks”, 5 pistas negras y rojas (ski adventure) de 5 km y más de 1000mt de desnivel…. mucha nieve polvo.
Vuelta a San Cassiano
Shopping y aperitivo en Corvara.
Cena gourmet en refugio alpino. Posibilidad de bajar esquiando.

As well as numerous other pistes of all levels, at Plan de Corones it is possible to enjoy 5 black and red level pistes, the “Five Black” ( ski adventure) each one 5 km in length and with a difference in altitude of 1000 m. Off-piste skiing available.
Return by ski and transfer to San Cassiano.
Shopping and aperitif in Corvara.
Gourmet dinner in an Alpine mountain hut. Return by ski if desired.
Overnight stay

Aos esquiadores  experientes  os espera  as “ Five Blacks”, 5 pistas negras e vermelhas, “ski adventure”,  de  5 km e mais de 1000mt de desnivel…. Muita neve fresca.
Após retornam para San Cassiano
Shopping e aperitivos em Corvara.
Jantar gourmet no refúgio alpino. Possibilidade de descer esquiando.

6º día
9.00 hs. Después del desayuno nos espera el skitrekking más famoso de las Dolomiti.

Se sube con tablas y snowboard al Passo Pordoi , teleférico del Sass Pordoi, 2900mt , ahí se toma un café en el refugio Maria para asombrarse de ver todo el panorama de la vista de la cadena de las Dolomiti.


Day 6
9.00 a.m. After breakfast we can look forward to the most famous ski trekking route in the Dolomites : Piz Boé-Torri del Sella-Val del Mezdí.
From the hotel we depart on skis or snow boards for Passo Pordoi, taking the Sass Pordoi cable car up to Piz Boé (altitude 2900 m), with a brief pause at the Maria mountain hut to admire an endless view of the Dolomites.

6º día
9.00 h. Após o café da manhã os espera o ski trekking mais famoso das Dolomiti.
 Sobe-se com esquis e snowboards à Passo Pordoi  com o teleférico de Sass Pordoi, 2900mt. Neste ponto tomam um café no refúgio Maria e ficarão assombrados ao ver todo o visual deste lugar, a vista da cadeia das Dolomiti.

Los esquiadores intermedios y los acompañantes vuelven al Passo Pordoi. El famoso circuito “Sella Ronda” (30 km de pistas inolvidables) los lleva a Val Gardena: almuerzo libre en el refugio.

Those not experienced enough for the trekking will take the cable car down to Passo Pordoi, and from there will ski along the Sella Ronda and the pistes of the Val di Fassa, 30Km, until reaching the Val Gardena: lunch at leisure in the mountain hut.

Os experientes têm 1 hora de caminho pelo maravilhoso e extenso altiplano de neve até o Piz Boè. O almoço será lanche que cada um levará consigo. (packet lunch). 




A los expertos los espera 1 hora de camino en un maravilloso y extenso altiplano de nieve hacia el Piz Boè y almuerzo con vianda.

The group of experienced skiers will continue with a 1 hour ski walk through a marvellous expanse of snow, bringing them to the foot of the Piz Boé. Lunch packet.

Os experientes têm 1 hora de caminho pelo maravilhoso e extenso altiplano de neve até o Piz Boè. O almoço será lanche que cada um levará consigo. (packet lunch). 

Ahí se entra en el laberinto natural de las majestuosas Torri del Sella, (un espectáculo imperdible) con un descenso a la Val del Mezdì de 13km y 1300 mt de desnivel (ski adventure), que nunca olvidará.


At this point they will enter the natural labyrinth of the majestic Torri del Sella, a truly unique and awe-inspiring spectacle! 
They will then descend along the Val del Mezdí rill, 13 km and a 1300 m difference in altitude (ski adventure).


Neste ponto entram no labirinto natural das majestosas Torri del Sella, (um espetáculo imperdível) com uma descida até Val del Mezdì de 13km e 1300 mt de desnivel , “ski adventure”.
Nos juntamos con el grupo y ahí nos esperan las pistas de la Copa del Mundo: Dantercepis, Cir y todas sus variantes.
An interminable descent through fresh snow will bring them to Colfosco in Val Badia, and from there, using the ski-lifts, to the Val Gardena,where they will be met by the other members of the group and will be able to enjoy the excitement of the mythical World Cup Dantercepis, Cir and various other pistes.

No final, os meios nos leva de Val Badia até a Val Gardena. Nos juntamos com o grupo e neste ponto nos esperam as pistas da Copa del Mundo: Dantercepis ,Cir e  todas suas variáveis.


Vuelta al hotel. Imprescindible un merecido descanso con sauna y piscina en el spa del hotel.


On returning to the hotel, a long, relaxing visit to the spa is in order.



Volta ao hotel.
Imprescindível que desfrutem de um merecido descanso com sauna e piscina no spa do hotel.


Cena en hotel, en el restaurante gourmet St. Hubertus (2 estrellas Michelin), entre los 40 mejores de Italia.
Dinner at the hotel in the St.Hubertus restaurant ( 2 Michelin stars), one of the 40 best restaurants in Italy.
Overnight stay.


Jantar no hotel no restaurante gourmet St. Hubertus (2 estrelas  Michelin), clasificado entre os 40 melhores da Italia.



7º día
9.00 hs. Despues del desayuno, todo el día para esquiar en los 300 km de pistas de la Val Badia y Val Gardena.

Day 7
9.00 a.m. After breakfast, a whole day dedicated to the 300 km of pistes in the Val Badia and Val Gardena
.
A white paradise extending for 1000 km2: Ciampinoi, the best known black piste in the Dolomites, and Sasslong A, used for the World Cup downhill and super-G events.



Un paraíso blanco de 1000 km2. Pistas negras de la Copa del Mundo como la Sasslong A y sus variantes en nieve polvo.


Um paraíso branco de 1000 km2. Pistas negras da Copa do Mundo como: Sasslong A e suas variantes em neve fresca. 




Almuerzo (libre) al sol en uno de los tantos refugios gourmets de las Dolomiti.



Lunch at leisure in the sunshine at one of the many gourmet mountain huts in the Dolomites.



Almoço (livre) sob o  sol, em um dos tantos refúgios gourmets que Dolomiti oferece.


En la tarde con las tablas y snowboard llegamos al hotel en Val Gardena.


In the afternoon, travel by ski to the hotel in Val Gardena.

Á tarde com seus equipamentos de snowboard e esqui, chegam ao hotel em Val Gardena. 

Relax en la más larga y sensacional área de bienestar de las Dolomiti.

Welcome cocktail and relaxation in one of the most impressive and sensational spas in the Dolomites.

“Relax” na mais extensa e sensacional área de bem estar de Dolomiti .



Para los que no esquían, después del almuerzo un paseo por el centro de Ortisei, la joya de la Val Gardena(no se pierdan un chocolate caliente con el verdadero strudel).

For non-skiers, an afternoon hot chocolate with strudel in the square at Ortisei, jewel of the Val Gardena.

Aos que não esquiam, depois do almoço realiza-se um passeio pelo centro de Ortisei, a joia da Val Gardena (não deixem de provar o chocolate quente com o verdadeiro strudel).


Cena en el hotel.

Dinner in the hotel's gourmet restaurant


Jantar no hotel.

Para los trasnochadores, lo que no falta en Val Gardena son pubs y discotecas.

For lovers of night-life, there is no lack of pubs and discos in the Val Gardena.

Overnight stay.

Aos boemios o que não faltam são casas noturnas e pubs, em Val Gardena.

8º día
9.00 hs. Desayuno. Se harán en estos últimos dos días las más importantes travesías que se hayan tenido que  cancelar .por problemas meteorológicos.
Day 8
9.00 a.m. After breakfast, these final two days can be used to carry out any of the more important excursions that may have been cancelled due to bad weather.

8º día
9.00 h. Café da manhã. Nestes últimos dias realizam-se as mais importantes travessias que por alguma razão tenham sido canceladas em função de problemas meteorológicos. 


En caso contrario el programa es realizar el circuito completo de los 4 Passi “Sella Ronda”,
If there are none, the plan is to complete the full circuit of the 4 Passes of the Sella Ronda (this requires the full day), which is also accessible for less experienced skiers.

Caso nenhuma destas situações tenha ocorrido ao longo da viagem, o programa será realizar o circuito completo em “4 Passi Sella Ronda” para todos os esquiadores.
para todos los esquiadores; los expertos pueden subir otra vez al Sass Pordoi y bajar a lo largo de la “Forcella del Pordoi (ski adventure) y sus variantes en nieve polvo.

More experienced skiers may, if they wish, take the cable car up to the Sass Pordoi once more and experience a breathtaking downhill run: the Forcella del Pordoi (ski adventure).


Os mais experientes podem subir outra vez ao Sass Pordoi e descer o largo da “Forcella del Pordoi”, “ski adventure”, e suas variantes em neve fresca. 

Almuerzo libre en refugio.
Terminado el circuito vuelta al hotel. 

Lunch at your leisure in a mountain hut.
Return to the hotel by ski.

Almoço livre em refugio típico da região! Terminado o circuito proposto os esquiadores retornam ao hotel. 


Aperitivo en el spa o en una de las típicas “stuakeller” de la Val Gardena.
Traslado y cena con pescado fresco (del mar Adriatico) en uno de los más famosos refugios gourmet de las Dolomiti, el “RifugioComici”, a la base del macizo del Sassolungo, llegando allí con los medios o snowcats.

Aperitif in the spa or in one of the typical Val Gardena stua kellers.
Transfer and fresh fish dinner (from the Adriatic sea) in one of the best known gourmet mountain huts in the Dolomites, the Comici hut at the foot of the Sassolungo mountain range, which can be reached using a snowmobile or the ski-lifts.

Aperitivo no spa ou em alguma das típicas “stua keller” da Val Gardena.
Translado e jantar com peixes frescos (do mar Adriático) em um dos mais famosos refúgios de Dolomiti, o “Rifugio Comici”, localizado na base do maciço de Sassolungo. Chegamos até este local através dos meios de elevações e snowcats.
Los esquiadores más incansables pueden bajar con esquís y antorchas.

After dinner, indefatigable skiers can return by ski or snow board as part of a torch-lit procession.
Overnight stay.

Os esquiadores que ainda estiverem dispostos podem descer com os esquis e tochas.

9º dia
9.00 hs. Desayuno. Día de esquí en la ski área del Seceda y Alpe di Siusi , una amplitud de pistas y fuera de pistas para todos los gustos.


Day 9
9.00 a.m. After breakfast, a day’s skiing in the Seceda and Alpe di Siusi area: two of the most beautiful areas in the Val Gardena, extremely popular because of their size and the range of pistes and off-piste runs available.

9º dia
9.00h. Café da manhã.
Dia de esquiar na área de esqui de Seceda y Alpe di Siusi , uma grande extensão de pistas e fora dela para todos os gostos.


Los esquiadores expertos no se pierdan las dos pistas (skiadventura) Longia y Catores, 11km.

More experienced skiers should not miss two pistes, Longia and Catores, which both drop down from Mount Seceda to the valley bottom in an extraordinary 11 km run ( ski adventure).

Os esquiadores mais experientes não podem perder as pistas, “ski adventure”, Longia y Catores, 11km cada.



Almuerzo en Alpe di Siusi lugar de encanto para paseo con “ciaspole”, trineo y larga travesía hasta los pueblitos de este hermoso altiplano a 2000mt.
Lunch in one of the numerous and characteristic mountain huts in the Alpe di Siusi area, an enchanting mountain plateau at an altitude of 2000 m, ideal for a walk in "ciaspole" (snow shoes) or a ride in a horse-drawn sleigh, through old mountain villages.

Almoço no Alpe di Siusi lugar encantador para passeio com sapatos especiais para neve, trenó e longa travessia até os vilarejos deste lindo e encantador planalto a 2000mt.
En la tardecita relax en el spa o haciendo shopping en Ortisei renombrada en el mundo por su artesanía, especialmente las esculturas en madera.

Afternoon: Relax, spa, shopping in Ortisei, which is world famous for its handicrafts and beautiful wooden sculptures.

No fim do dia sugerimos um relax no spa ou um passeio ao shopping de Ortisei, reconhecida no mundo por seu artesanato, especialmente pelas esculturas em madeira.

Cena de despedida en una típica stube. Entrega de los diplomas de participación de SKI ODYSSEY y un obsequio para los mejores esquiadores de las dos categorías.

Farewell dinner in a typical stube. Handing out of the Ski Odyssey attendance certificates, and prizes for the best skiers in the two categories.

Jantar de despedida em uma típica  stube.
Entrega dos diplomas de participação SKI ODYSSEY e uma lembrança para os melhores esquiadores das duas categorias.



Disco y pub hasta la madrugada.

Late-night partying in discos and pubs.
Overnight stay.

Disco y pub hasta la madrugada.

10º día
9.00 hs. Después del desayuno salida para Milan en micro. Servicio de snack bar.
Llegada a Milan a las 14.00.


Day 10
9.00 a.m. Departure for Milan after breakfast. Snack bar on board and expected arrival in Milan at 2 p.m.

10º día
 9.00 h. Após o café da manhã saída para MIlão.
 No micro ônibus há serviço de bordo
 Chegada em Milão as 14.00hrs.




Reglamento y Condiciones         
El programa puede sufrir modificaciones por problemas meteorológicos o por decisión de carácter  técnico de los guías y profesores de esquí. La organización podrá variar el circuito, o los hoteles por causa independiente de su voluntad, manteniendo siempre el programa de esquí  en las mismas áreas (cuando sea posible) y la estadía en hoteles de 5 estrellas y cenas en restaurante Gourmet.
El lugar de encuentro en caso de un grupo de mínimo 10 personas podrá ser también en aeropuertos como Venezia, Torino, Verona y otros en el norte de Italia.


Terms and Conditions
The schedule may be subject to changes due to weather conditions or technical decisions made by the Alpine guides or skiing instructors.
The Organisers may make changes to the circuit or hotels for reasons outside their control, while maintaining the schedule foreseen and accommodation in 5 star hotels. 

Reglamento y Condiciones         
O programa pode sofrer modificações por problemas meteorológicos ou por decisão de caráter técnico dos guias e instrutores. A organização poderá variar o circuito ou os hotéis, mantendo sempre o programa de esqui  as mesmas áreas (sempre que possível) e a estadia nos hotéis 5 estrelas e jantares nos restaurantes Gourmets.

In the case of a group of at least 10 participants, the arrival and departure point may be selected from one of the other airports in Northern Italy.



O lugar de encontro, no caso de um grupo de no mínimo 10 pessoas, poderá ser também no aeroporto, como em Veneza, Torino, Verona e outros ao norte de Itália.

Para grupos formados, Luxury Ski Safari puede aportar variaciones al mismo programa u organizarlo en otra fecha y otra tarifa. 


For pre-existing groups , Luxury ski safari is able to organise the same schedule or variations thereto, as required by the client, for other dates and other fee. 

SKI ODYSSEY DOLOMITI SUPERSKI  pode também organizar grupos fechados de no mínino 6 pessoas em outras datas e com variações no programas e preços.

       

Los Hoteles elegidos, todos 5 estrellas lujo, son:
  • Cortina d’Ampezzo : Grand Hotel Savoia- Hotel Cristallo (Leading Hotels)
  • San Cassiano o Corvara in Val Badia: Hotel Rosalpina (Relais et Chateaux) – Hotel La Perla( Leading Hotels)
  • Selva di Valgardena o Ortisei: Hotel Alpenroyal (Leading Hotels)- Hotel Sassongher- Hotel Adler Dolomiti Spa and Sport Resort- Hotel Gardenia (Relais et Chateaux). 


The 5 star hotels selected by our Organisation are:



  • Cortina d’Ampezzo : Grand Hotel Savoia  - Hotel Cristallo (Leading Hotels)
  • San Cassiano or Corvara in Val Badia: Hotel Rosalpina (Relais et Chateaux) – Hotel La Perla ( Leading Hotels)
  • Selva di Valgardena or Ortisei : Hotel Alpenroyal (Leading Hotels)- Hotel Sassongher- Hotel Adler Dolomiti Spa and Sport Resort- Hotel Gardenia (Relais et Chateaux).

Os Hotéis 5 estrelas, são:

  • Cortina d’Ampezzo : Grand Hotel Savoia  - Hotel Cristallo (Leading Hotels)
  • San Cassiano o Corvara in Val Badia: Hotel Rosalpina (Relais et Chateaux) – Hotel La Perla ( Leading Hotels)
  • Selva di Valgardena o Ortisei : Hotel Alpenroyal (Leading Hotels)- Hotel Sassongher- Hotel Adler Dolomiti Spa and Sport Resort- Hotel Gardenia (Relais et Chateaux).

Precio por persona in habitación  doble en media pensión (cena)

  

Periodo 15-24/3

Cuota base  en doble Superior
8.200 eu
Supl. per persona en doble Deluxe
1.050 eu
Supl.per persona en Suite                              
1.350 eu
Supl.  en  single
1.200 eu


Periodo 6-15/3


Cuota base  en doble Superior
9.300 eu
Supl. per persona en doble Deluxe
1.205 eu
Supl.per persona en Suite                              
1.600 eu
Supl.  en  single
1.730 eu



Cost in Euro per person in double room with half board (evening meal)
                                                          
Period 15-24/3

Standard rate    for Superior double room                   
8.200 eu             
Supplement per person for Deluxe double room                
1.050 eu                
Supplement  per person for Suite                              
1.350 eu
Supplement  for single room
1.200 eu

Period 6-15/3

Standard rate    for Superior double room                   
9.300 eu             
Supplement per person for Deluxe double room               
1.205 eu                
Supplement  per person for Suite                              
1.600 eu
Supplement  for single room
1.730 eu


Preço por pessoa em quarto duplo e meia pensão (jantar)
                                                           Periodo  15-24/3
Preço Base Quarto duplo Superior                   
8.200 eu          
Supl. por pessoa - Quarto duplo Deluxe               
1.050 eu            
Supl.  por pessoa em Suite                              
1.350 eu
Supl.  Quarto Simple
1.200 eu

Periodo  6-15/3
Preço base    Quarto duplo Superior                   
9.300 eu            
Supl. por pessoa - Quarto duplo Deluxe               
1.205 eu                
Supl.  por pessoa em Suite                              
1.600 eu
Supl.  Quarto Simple
1.730 eu


Los precios incluyen
9 noches en hoteles 5 estrellas con desayuno buffet  y cenas en los hoteles y en los restaurantes Gourmet o 2 estrellas Michelin y  típicos refugios alpinos con cocina gourmet.
Impuestos hoteleros.
Pase para 8 días completos  para todos los 450 medios del Dolomiti Superski.
Asistencia de nuestro personal durante toda la estadía
Profesores de esquí y guías alpinos profesionales, exclusivos para el grupo.
Seguro en la pistas de esquí y en los traslados con nuestro micro particular.
Los traslados de un hotel a otro son con los snowboards  y los esquís en los pies. Los acompañantes que no esquían viajan con nuestro micro. Los esquiadores encontraran sus maletas directamente en la habitación.
Cocktail de bienvenida en los hoteles

Paseos con “ciaspole” y trineo de acuerdo al programa.
Traslados con micro ejecutivo particular con servicio de snack bar de Milán a Milán.
22% iva (en Italia)

The prices include:                          
9 nights in 5 star luxury Hotels, with American breakfast and dinner in the hotel, or in gourmet restaurants or restaurants with 1 and 2 Michelin stars, with some dinners in high altitude restaurants or mountain huts.
Visitor's tax and other charges
day Skipass for all the 450 ski-lifts of Dolomiti Superski.
instructors and Alpine guides to assist and accompany the group during the entire tour.
Transfers in our private Coach to/from Milan, for all the  transfers necessary during the tour itself, and to move luggage from one hotel to the next.
Insurance while on the slopes and during coach transfers.
Welcome cocktail and, when indicated, lunch packet.

Walks with show shoes and sleigh rides, where indicated in the timetable.


Os preços incluem
 9 noites em hotéis 5 estrelas com café da manhã e jantares nos hotéis e em restaurantes gourmets ou 2 estrelas Michelin além de típicos refúgios alpinos com cozinha gourmet.
Tarifas hoteleiras
Impostos com Hotéis
Passe de 8 dias completos  para todos os 450 meios do Dolomiti Superski.
Assistência de nossa equipe durante a estadia.
Professores de esqui e guias profissionais, exclusivos para o grupo.
Seguro contra acidentes: nas pistas de esqui e em todos os traslados realizados em nosso micro ônibus particular.
Os translados de um hotel ao outro são realizados com os snowboards e os esquis nos pés.
Os acompanhantes que não esquiarem viajam com nosso micro ônibus.
Os esquiadores terão seus pertences levados diretamente a suas habitações nos respectivos hotéis.
Coquetel de boas vindas nos hotéis.
Passeios com sapatos para neve e trenó de acordo com o programa.
Traslados com micro ônibus executivo particular com serviço de bordo de Milão á Milão.

22% impostos (na Itália)

No incluyen
Seguro total del viaje y seguro en caso de cancelación. Estamos tratando un seguro especial para el esquí fuera de pista con guía alpina (skiadventure).
Los almuerzos.
Las bebidas, extras, propinas, alquiler de tablas, snowboard, botas,equipamiento de esquí y snowboard  todo lo que no está indicado como incluido.
                          

The prices do not include
- Full travel insurance and cancellation insurance. We are negotiating special insurance for off-piste skiing accompanied by guides or instructors (ski adventure)
- Lunches 
- Drinks, extras, tips, hire of skis, ski boots and snowboards and anything that is not specifically indicated as being included.


Não inclui
Seguro total da viagem em caso de cancelamento. Estamos em negociação para contratar um seguro especial para os esquís fora das pistas, “ski adventure”.
Almoços

Bebidas, extras, gorjetas, aluguel de equipamentos, vestimentas e tudo o que está indicado como não incluído.
                                                             



Reservas:
Seña 50 % a la inscripción
Saldo 100% 45 días antes de la salida
Cancelación:
Por cancelación 45 días antes  de la salida 30%.
Por cancelación 30 días antes de la salida  50%.
Por cancelación 5 días antes de la salida 100%.
     
Bookings
50% payment in advance on booking.
100% to be paid in full 45 days prior to departure. 
Cancellations:
For cancellation 45 days before departure, penalty 30%.
For cancellation 30 days before departure, penalty 50%.

For cancellation 5 days before departure, penalty 100%.



Reservas:
Para reservas os interesados deverão:
Depositar 50 % da inscrição
Saldo 100% em 45 dias antes da saída  
Multas por Cancelamento:
Cancelamento em  45 dias antes  da saída 30%.
Cancelamento em  30 dias antes  da saída 50%.
Cancelamento 05 dias antes da saída 100%. 


Head office: via Bertacchi 20  cap 40037   - Sasso Marconi Bologna - Italia cel.0039 3358 072713
South America representative office:  
Av. Atlantida- chalet l’Alba – Punta del Este - Uruguay - Cel 00598 94 422927 - 
e mail: luxuryskisafari@gmail.com - blog: luxuryskisafari.blogspot.com





















No hay comentarios:

Publicar un comentario